服务热线:0513-86678888         EN

【48812】二战日军军事术语如此特殊 许多词都与大都国家截然不同

更新时间:2024-04-19 20:58:36点击次数:2738次 作者: 软装布草

  由于日语选用许多汉字,近代中文又遭到日语极大影响,所以在军事术语翻译上,就存在一个问题:是直接照搬日语的汉字表述呢,仍是严厉按中文规范做对应。这其实是个一言难尽的问题。由于触及的状况委实很杂乱。

  传统来说,我国翻译界对大都的日本军事词汇,都是直接选用“原字”表述。但是1995年军事科学院版其他《第二次世界大战史》,一度选用过彻底对应中文表述的方式。但这种做法并未遍及开来。为什么呢?除了传统习气,恐怕也是由于,日语的一些军事词汇,在中文并无相关的对应词。

  军事编制术语上,一般来说,中文和日语的对应联系是:师团=师、旅团=旅、联队=团、大队=营、中队=连、小队=排、分队=班。但也有些不太好对应的词汇。比方日军也有“团”这级编制。一般来说,日军的所谓“团”,和中文的“团”彻底不同,是高于联队,乃至还高于旅团的单位——旅团一般下辖2个联队,而“团”能够下辖3个联队。但“团”和相同能由三个联队构成的师团不同:师团除了骨干军种,还有其他辅佐军种单位,而“团”一般是单一军种的安排。以笔者所知,目前国内还没有对日军“团”这个词的清晰应对词汇。有些人如同把日军的“团”翻译为“群”,感觉也不是很精确:由于在日军中,更接近于德军所谓“群”的词汇,其实是“支队”,也便是一种临时性的很灵敏的作战编成。而“团”的编制却要相对固定的多。

  比较费事的是日语的“军”。日本人自己最喜欢把它对应为英文的Army(集团军)而不是Corps(军)。国内也有把日军的“军”翻译为“集团军”。这或许由于西方所谓Corps,是一种过渡性单位,独立性不是那么强。问题是,日本的军统辖的是师团,Corps统辖的也是师。笔者个人选用的对应规范是:日军的军=军;日本的方面军=集团军;日本的总军等于集团军群。但这个对应规范是就含义而言,并非直接用这样的词汇。

  兵器方面,一般来说直接用中文表述翻译日语的状况相对来说比较遍及。比方日本的“战舰”,中文表述是“战列舰”;日语的“战车”,民国年代我国也习气这么叫。但解放后,或许是受苏联的影响,全面改用英语音译的“坦克”(俄语选用的也是英语音译的“坦克”读音)。中文的自行火炮,日语叫做自走炮。日语的叫法按中文了解有些乖僻。这儿还要分外的留意一点:旧日本陆军和水兵,许多词汇也是不相同的。举例说,日本陆军称高射炮,而日本水兵却称“高角炮”。但也有些规范不同:比方我国的习气,20毫米口径的就能够叫“炮”;而按日本的习气,25毫米口径仍然算“枪”。中文把潜水艇称为“艇”,好像要小瞧一点。日语却称为“潜水舰”。

  军衔称谓上,日语的所谓“大将”、“大佐”、“大尉”,其实相当于中文的“大将”、“上校”、“上尉”。旧日军军衔一般是三级,并无第四级的“大xx”。而日本翻译海外戎行的军衔,外军的“大将”,日本一般翻译为“上级大将”;“大校”则翻译为“上级大佐”。也便是说,日语的军衔表述,有一部分和中文的意思彻底不同。不过我们对此好像也没多介怀,翻译界仍是持续以直接选用日语原词的用法为主。

  自卫队的词汇,由于法令原因,和旧日军又有许多不同。比方说导弹要叫“诱导弹”等等。这是别的一个话题了。